Plan du CSRG (Option 1)   CSRG Plan (Option 1)
 
 
Système léger sur rail   Light Rail

Le train de l'aéroport emprunte la voie réservée du SLR de la rive-sud de l'AMT dans l'axe Bonaventure. Les autobus de la rive-sud déposent leurs passagers à une gare intermodale près de l'Île des Soeurs en attendant la construction du lien ferroviare à travers le pont Champlain. Le train de l'aéroport poursuit les corridors CN/CP jusqu'à Dorval. La gare Multimédia est construite sur l'(ancien) autoroute en hauteur à Griffintown, et les coquilles d'autobus servent comme abris. Le SLR élimine le besoin d'une autoroute ou boulevard urbain dans l'axe Bonaventure.
 
Airport train deployed on AMT's light-rail right of way for the South Shore in the Bonaventure axis. South Shore buses transfer passengers at intermodal station near Nun's Island until light-rail link over the Champlain Bridge is completed. Airport train pursues CN/CP corridors to Dorval. Multimedia station constructed on elevated portion of (former) Bonaventure Expressway in Griffintown with shells of buses used as shelters. Light-rail system eliminates the need for a highway or urban boulevard on the Bonaventure axis.
 
Réanimation de la rue St-Paul   St-Paul St. Reanimation

Les deux bouts de la rue St-Paul sont reconnectés suite à la démolition de l'autoroute Bonaventure, et transformés pour accueillir des piétons et cyclistes entre de l'Inspecteur et McGill. Les stationnements des deux bords de la rue sont sous-divisés en lots longs et étroits, comme à l'antan, et sont développés en résidences avec des commerces au rez-de-chaussé. Lorsque la rue St-Paul sera piétonnisée dans le vieux Montréal, le bout à Griffintown devient l'extension logique vers l'ouest.
 
St-Paul Street reconnected after demolition of Bonaventure Expressway and transformed into a pedestrian and cyclist friendly street from de l'Inspecteur to McGill. Parking lots on both sides of the street are subdivided into long narrow parcels, as they were a century ago, and allowed to develop residentially with a commercial street-level. When the Old Montreal portion of St-Paul finally becomes a pedestrian artery, the Griffintown portion becomes its logical westward extension.
 
Haymarket Square   Haymarket Square

Suite à la démolition de l'autoroute Bonaventure, le Haymarket Square est restaur´ à son emplacement historique, servant comme parc et espace publique. Le square représente l'ancre de la rue St-Paul transformée et sert comme endroit agr´able pour réunir les citoyens des deux bords de l'ancienne autoroute. Les trottoirs sous le viaduc CN sur les rues St-Paul et William sont élargis, embellis et illuminés. Lorsque la poste de police 20 sera démenagée, l'édifice et le stationnement peuvent être absorbés par le square.
 
Following the demolition of the Bonaventure Expressway, the Haymarket Square is restored in its historic location, serving as a park and public space. The square anchors the St-Paul Street transformation and provides a pleasant space reuniting citizens living on both sides of the former expressway division. Sidewalks under the CN viaduct on St-Paul and William Streets are widened, beautified with public art and illuminated. After the transfer of Police Station 20, the building and parking lot may be reclaimed as part of the square.
 
Hôtels flottants (Bassin Peel)   Floating Hotels (Peel Basin)

Des anciens bateaux du Canal Lachine sont transférés au Bassin Peel pour être restaurés comme hôtels flottants au bord des quais. Les hôtels flottantes accueillent tous genres de touristes avec des logements uniques. Les hôtels sont faces au Marché des Artistes.
 
Former "canallers" used on the Lachine Canal are transfered to the Peel Basin and restored as floating hotels, docked against the quays. The floating hotels provide unique lodging for backpackers, discerning travelers, and all in between. The hotels face the Artists Market.
 
Rue et marché des artistes   Artists Market and Street

Suite à la démolition de l'autoroute Bonaventure, les bords de la Commune sont dégagés. Un marché des artistes est installé dans le bâtiment Crathern & Caverhill, et des bâtiments avoisinants (les anciens hangars des quais) sont partiellement reconstruits. Des espaces ouvertes servent à des fins d'utilisation saisonnières. Des residences et lofts pour artistes sont construits sur la rue Smith à l'autre côté du chemin de fer CN. Le marché et les résidences sont abordables pour encourager des jeunes artistes à s'installer dans le quartier.
 
Following the demolition of the Bonaventure Expressway, the area along the common is liberated. An artists market is installed in the Crathern & Caverhill building, and adjoining buildings (former dock sheds) which are partly reconstructed. Open-air spaces are included for seasonal use. Artists residences and lofts are constructed on Smith Street opposite the CN rail line. The market and residences are reduced-rent spaces, encouraging emerging artists to adopt the neighbourhood.
 
Parc Square Gallery   Gallery Square Park

Le stationnement est transformé en espace vert dans l'emplacment historique du Square Gallery. Le bâtiment abondonné du CN est transformé en petit musée du chemin de fer et du canal, et son étage supérieure sert comme gall´rie pour observer les trains passants. Le Square Gallery restauré rejoint la piste cyclable du Canal Lachine et la rue des artistes.
 
The existing parking lot is transformed into a green space on the site of the historic Gallery Square. The abandoned CN building is repurposed as a small rail/canal museum, with the second floor serving as a gallery to watch passing trains. The restored Gallery Square connects the Lachine Canal bike path and the artists street.
 
Écuries urbaines   Urban Stables

Le Horse Palace de Griffintown, une des dernières écuries urbaines en Amérique du Nord, est transformé en musée fonctionnel. Les écuries Lucky Luke sont rénovées pour plus de visibilité, pour accueillir des touristes, et pour améliorer les conditions pour les animaux.
  The Griffintown Horse Palace, one of the last urban stables in North America, is transformed into a working museum. The Lucky Luke stables are renovated for better visibility, to encourage tourism and to improve conditions for the animals.
 
Parc de l'écrasement d'un bombardier   Bomber Crash Site Park

Le site de l'écrasement d'un bombardier B-24 en 1944 (ce qui représente toujours le pire accident aérien sur l'île de Montréal) est reconnu avec une espace publique simple. Information concernant l'incident est affichée et les noms des victimes sont inscrites sur une plaque. Une portion d'un B-24 est incluse pour démontrer l'échelle de l'avion.
 
The B-24 crash site of 1944 (which to this day represents the worst air disaster on the island of Montréal) is commemorated with a simple public space. Information about the disaster is provided on panels, and the names of the victims are inscribed on a plaque. A section of a B-24 aircraft is included to provide scale.
 
Cul-de-sac culturel Dalhousie   Dalhousie Cultural Cul-de-sac

Le cul-de-sac de la rue Dalhousie devant la complèxe New City Gas est transform&ecaute; en espace publique pour l'art et des performances. De l'autre bord de la rue Ottawa, un jardin publique embellit le quartier et encourage la participation des résidents.
 
The cul-de-sac of Dalhousie Street at the New City Gas complex is converted into a public space for art and performance. On the opposite side of Ottawa Street, a public garden brightens the neighbourhood and encourages citizen involvement.
 
Secteur du nouveau urbanisme   New Urbanism Sector

Le stationnement borné par les rues William, Ann, Ottawa et Dalhousie est redéfini comme secteur du Nouveau Urbanisme, où des bâtiments innovateurs en efficacité de l'énergie et durabilité sont déployés et testés. Des crédits d'impôts attirent les meilleurs équipes d'architectes au monde pour construire sur le site. L'entrepot New City Gas des années 1930 est transformé pour accueillir ces équipes.
 
The parking lot bordered by William, Ann, Ottawa and Dalhousie Streets is redefined as the New Urbanism Sector, where innovative designs for energy-efficient, self-sustained urban buildings are deployed and tested. Tax incentives are used to attract international design teams to build on the site. The 1930s building of the New City Gas complex is repurposed as living and work spaces for the designers and builders.
 
Retour au redéveloppement / Back to Redevelopment